Nic dwa razy

Tłumaczenie poezji to niezwykle trudne zadanie. Nie tylko trzeba przekazać sens tego, co poeta miał na myśli, ale jeszcze ubrać to w formę poetycką. Już w przypadku tłumaczenia poezji z jednego języka fonicznego na drugi, jest to bardzo trudne, a co dopiero, gdy chcemy przetłumaczyć na język migowy? Jest to jednak możliwe!

Każdy język ma swoje sposoby na wyrażenie piękna. Mogą to być rymy, subtelna gra słów, operowanie na skojarzeniach – także i języki migowe korzystają z tych sposobów. Rymem może tu być rytm migania, kształt dłoni, wykorzystanie przestrzeni – możliwości jest bardzo wiele. Powstało już wiele pięknych wierszy w ASL, które można znaleźć na YouTube. Polska poezja migowa jeszcze jest w zalążku – ale mamy nadzieję, że się rozwinie już niedługo! :-)

Podjęliśmy niezwykle twórczą i ciekawą współpracę z Agnieszką Bronowską, której pasją jest performance, taniec i teatr. Wspólnie pracowaliśmy nad spektaklem „Nic dwa razy” (ang. „Nothing twice”), który jest kalejdoskopem tańca, recytowania wierszy Wisławy Szymborskiej, a także migania. Naszym zadaniem było przetłumaczenie wybranych poezji i zamiganie ich przed kamerą.

Było to trudne zadanie, pracowaliśmy nad nim dużo i zastanawialiśmy się, jak dobrze przetłumaczyć wiersze. Efekt naszej pracy, a także sam spektakl możecie obejrzeć poniżej. Zapraszamy do oglądania! :-)

Trailer z przedstawienia – ok. 3 minuty

„Kadysz”

„Odzież”

„Kot w pustym mieszkaniu”

„Żona Lota”

„Wszelki wypadek”

Comments are closed.